Blogia
LA TECLA CON CAFÉ

Café Literario

Hallan en Escocia una copia del First Folio de Shakespeare

Hallan en Escocia una copia del First Folio de Shakespeare

 

7:20:30 a.m. 

El libro, cuyo nombre original era "Comedias, Historias y Tragedias de William Shakespeare", estaba abandonado en la biblioteca de Mount Stuart.  El First Folio contiene la colección de 36 obras de teatro de Shakespeare. 

Una copia del First Folio, un libro que contiene la colección de 36 obras de teatro de William Shakespeare (1564-1616), ha sido hallada en una mansión de la isla de Bute, en el este de Escocia, informan hoy los medios británicos. 

El libro, cuyo nombre original era "Comedias, Historias y Tragedias de William Shakespeare", estaba abandonado en la biblioteca de Mount Stuart House, residencia del marqués de Bute, y fue identificado como auténtico por Emma Smith, profesora de Estudios Shakesperianos de la Universidad inglesa de Oxford. 

Publicado en 1623, el First Folio reunió la mayoría de las obras teatrales del escritor y se estima que se conservan unas 234 copias. 

El hallazgo se conoce a pocas semanas de conmemorarse los 400 años de la muerte del dramaturgo, el 23 de abril. 

Según la citada experta, esta copia perteneció a Isaac Reed, un conocido editor literario que trabajaba en Londres en el siglo XVIII y que compró este First Folio en 1786. 

Otros documentos indican que Reed vendió la copia en 1807 a una persona identificada con las iniciales "JW", pero después se perdió su paradero al no figurar en ningún archivo oficial y no estaba incluida en un censo realizado en 1906 sobre los First Folios. 

Smith estima que Mount Stuart adquirió esta copia del First Folio entre 1807 y 1906. 

El detalle particular de esta copia es que está encuadernada en tres volúmenes con muchas páginas en blanco, reservadas para introducir ilustraciones, según la experta. 

"Cuando pensamos en Shakespeare, generalmente pensamos en las obras representadas en el escenario, pero la palabra escrita y el First Folio son centrales para entender a Shakespeare", dijo Smith. 

"Espero que en su aniversario (de la muerte) este año, la gente vuelva a leer los textos de su trabajo", resaltó la catedrática a los medios británicos.

Con motivo de los 400 años del aniversario de Shakespeare, hay programados en el Reino Unido varios eventos, entre ellos una exposición dedicada al dramaturgo que abrirá la próxima semana en la Biblioteca Británica.

(Fuente: LV)

Libro póstumo de Galeano tendrá lanzamiento mundial

Libro póstumo de Galeano tendrá lanzamiento mundial


4:04:02 a.m.

"El cazador de historias", el libro póstumo del escritor uruguayo Eduardo Galeano, aparecerá el lunes venidero en un lanzamiento mundial, programado en vísperas del primer aniversario de su muerte. La editorial Siglo XXI precisó que los originales de "El cazador de historias" fueron escritos por Galeano durante el verano de 2014, pocos meses antes de su muerte, ocurrida el 13 de abril de 2015.

"En el verano de 2014 habíamos cerrado hasta el último detalle de El cazador de historias, incluida la imagen de cubierta que, como solía suceder, él mismo había elegido, la del Monstruo de Buenos Aires que ilustra esta edición", recordó Carlos Díaz, director de la editorial Siglo XXI.

Galeano había dedicado el período comprendido entre 2012 y 2013 a trabajar en este libro, "pero como su estado de salud no era bueno, decidimos demorar la publicación, como un modo de protegerlo del trajín que implica todo lanzamiento editorial", recordó Díaz.

"En sus últimos meses de vida siguió haciendo una de las cosas que más disfrutaba hacer, que era escribir y pulir los textos una y otra vez", subrayó.

En esos meses, encerrado en su casa de Montevideo, Galeano siguió escribiendo breves historias a las que definía como "garabatos" y que permanecieron inéditas, hasta que sus familiares las detectaron entre sus manuscritos.

Díaz explicó que "luego de su muerte, cuando fue posible retomar el plan de publicar El cazador de historias, volvimos sobre ese proyecto inacabado, releímos las historias y sentimos que varias de ellas tenían tanto en común con las de El cazador que merecían integrarse al volumen".

"Por eso, una veintena de esos 'garabatos' forman parte de este libro y varios de esos 'garabatos' tienen como tema la muerte", recordó Díaz.

 "Eduardo siempre fue un hombre sobrio, quizás haciendo honor a sus genes galeses de los que tanto renegaba, y no solía hablar en tono grave de sus enfermedades o dolencias", añadió.

Galeano, precisamente, cierra este libro con un puñado de bellas y poderosas historias que sorprenden tanto porque ofrecen pistas de su biografía, de sus años de infancia y juventud, de los primeros viajes por América Latina, de las personas que marcaron su vida y su escritura, como porque expresan sus ideas sobre la muerte.

(Fuente: ANSA)

 

 

El libro que atemorizó a los traductores

El libro que atemorizó a los traductores

 

3:50:13 p.m. 

Máirtín Ó Cadhain publicó la novela Cré na Cille en 1949 en el periódico Irish Press, un año después de ser rechazado por una causa que ahora muchos considerarían un cumplido: el editor consideró que la novela era demasiado ’joyceana’, en referencia al estilo de James Joyce. 

Todos los personajes de la novela son difuntos (no son fantasmas, ni espíritus, sino más bien cadáveres) enterrados en un cementerio en la costa occidental de Irlanda durante la Segunda Guerra Mundial. 

El libro carece de trama y se basa en los diálogos. Decenas de muertos charlan, se quejan, chismorrean y dicen muchas palabrotas. Sus historias —sobre amantes pérfidos, juergas, vecinos pícaros— son universales y, según el autor de la publicación, William Brennan, "son iguales a los que se puede escuchar en los bares o paradas de autobús desde Baltimore hasta Pekín". 

Sin embargo, en sus 66 años de vida, la obra de Ó Cadhain ha sido inaccesible para casi todos los lectores irlandeses, dado que fue escrita en irlandés y nunca había sido traducida al inglés. El contrato entre el escritor y la editorial preveía la posibilidad de la traducción del libro dos años después de su publicación, pero la calidad tenía que ser aprobada por Ó Cadhain. 

Hubo varios intentos de traducir la novela, pero nadie logró transmitir toda la riqueza y complejidad del lenguaje del autor. Brennan sostiene que el prominente ejemplo del modernismo irlandés fue víctima de su propia reputación y la mayoría de los traductores tenían miedo de no lograr traducirlo a la perfección, ya que se daban cuenta de que se trataba de una obra comparable al ’Ulises’ de James Joyce. 

La situación cambió en 2009, cuando la editorial irlandesa Cló Iar-Chonnacht obtuvo los derechos de autor, por lo cual ahora existen dos versiones de la traducción del libro al inglés: ’The Dirty Dust’ de Alan Titley, publicada en 2015, y ’Graveyard Clay’ de Liam Mac Con Iomaire y Tim Robinson, que ha sido recientemente publicada en marzo. La última versión utiliza un lenguaje más moderado que la primera. 

La obra finalmente apareció en 1950 y fue un gran éxito en Irlanda. Hoy en día el escritor irlandés Colm Tóibín considera Cré na Cille la novela más grande escrita en irlandés y uno de los mejores libros de Irlanda del siglo XX, informa The New Yorker. Además, en 1972 el crítico literario Seán Ó Tuama puso la prosa de Ó Cadhain a la misma altura que la de Beckett y Joyce.

 

 

 

Presentaron libro de Fidel en Seminario Internacional

Presentaron libro de Fidel en Seminario Internacional


6:07:53 a.m.

El libro Fidel Castro Ruz Gue­rrillero del Tiempo, conversaciones con el líder histórico de la Revolución Cubana fue presentado en el contexto del XX Seminario Internacional Los partidos y una nueva so­ciedad.

Alpidio Alonso, poeta y funcionario del Co­mité Central del Partido Comunista de Cu­ba, tuvo a su cargo la presentación del volumen, de la autoría de la periodista y escritora Katiuska Blanco, y significó la importancia de entregar este volumen dentro de un evento de izquierda, a lo cual se une la próxima celebración del 90 cumpleaños de Fidel, lo que representa un homenaje que se le brinda.

Fue México el único país que se mantuvo firme, no se doblegó ni rompió relaciones con Cuba y así salvó la honra de países del continente, señaló.

La reimpresión de este volumen es gracias a la contribución del Partido del Trabajo de México —quien organiza este seminario— y nunca agradeceremos lo suficiente lo que ha­cen los mexicanos por Cuba, resaltó.

Di­jo que el texto muestra espacios del en­torno fa­miliar de Fidel, el ambiente natural don­de se desenvuelve de niño, la relación con sus hermanas y hermanos, en especial con Raúl, y a México se le dedica un capítulo.

Durante la jornada final del evento, Ro­drigo Cabezas, vicepresidente del Partido So­cialista Unido de Venezuela (PSUV) expresó que el balance fue positivo, con debates creadores que nutren el pensamiento y forjan nuevas batallas.

Cabezas tuvo a su cargo la clausura del se­minario que organizó el Partido del Trabajo (PT) de México y que reunió en la capital del 10 al 12 de marzo a delegados de unos 40 países, representantes de más de un centenar de organizaciones políticas y sociales. 

Agradeció que el foro aprobara el primer día de sesiones, por unanimidad, la celebración el 19 de abril de una jornada mundial en solidaridad con la Revolución Bolivariana y el pueblo venezolano. 

Por su parte, el secretario de Relaciones In­ternacionales del Frente Sandinista de Li­be­ración Nacional (FSLN), Jacinto Suárez, afir­mó en el evento que Nicaragua es una re­vo­lución auténtica y armada, que tomó el po­der completo y en la actualidad tiene un progreso económico.

En declaraciones a Prensa Latina añadió que “el éxito de los gobiernos de izquierda y su renacer golpeó a las oligarquías y molestó al imperio”. 

A mi país debemos verlo desde una perspectiva diferente, siempre hemos hablado de que en América Latina hay procesos y revoluciones, en estas últimas se incluyen Cuba y Nicaragua, porque acabamos todo el sistema anterior y creamos un nuevo modelo, paten­tizó.

La reconstrucción en Nicaragua era un tema pendiente después de lo que sufrió y el gobierno del presidente Daniel Ortega avanza en ello desde distintos aspectos.

Asimismo, un llamado a lograr la soberanía de Puerto Rico y la liberación del líder independentista Oscar López Rivera, uno de los presos políticos más antiguos del continente americano, se escuchó el sábado en dos de las intervenciones realizadas en el seminario.

Una de las ponencias fue Puerto Rico: una visión desde la Diáspora en Estados Unidos, impartida por Berta Joubert-Ceci, integrante del recién formado Comité Boricua Filadelfia-Camden compuesto por puertorriqueños que residen en Pensilvania y Nueva Jersey, Esta­dos Unidos.

La ponente expresó que Puerto Rico, al ser una colonia, carece de soberanía para resolver cualquier cuestión ya sea económica o de otra índole. 
Subrayó que entre las deudas de Estados Unidos están “quitarnos nuestra historia, contaminar las tierras y las aguas y aislarnos del contexto latinoamericano y caribeño”.

Por su parte, el puertorriqueño Gustavo J. Vega reiteró que “aunque existe una falsa im­presión de desarrollo los miembros de la Ju­ventud Hostosiana sabemos cómo nos afecta ser una colonia”.

Puntualizó que la única manera de construir un futuro diferente es lograr la independencia y subrayó que “nos toca a nosotros al­canzarla, aunque no es tarea fácil”.

La última jornada del seminario llamó a apoyar el VIII Encuentro Continental de So­li­da­ridad con Cuba, contra el bloqueo económico y por la integración de los pueblos de Améri­ca Latina y el Caribe, a celebrarse los días 28, 29 y 30 de julio del 2016 en República Do­mi­nicana. 
Varias fueron las resoluciones aprobadas en el último día en apoyo solidario a los pueblos de Yemen, Siria, República Popular De­mo­crática de Corea, Sahara Occidental y Brasil.

También se condenó el asesinato de la lu­chadora social hondureña Berta Cáceres, ocurrido el 3 de marzo.

Los presentes aprobaron, además, que el XXI Seminario Internacional Los partidos y una nueva sociedad se realice en la Ciudad de México del 23 al 25 de marzo del 2017. 

Cuba en el seminario internacional

En el evento participó una delegación de la Mayor de las Antillas, encabezada por José Ra­món Balaguer, jefe del Departamento de Re­laciones Internacionales del Partido Comu­nista de Cuba (PCC).

El dirigente político cubano tuvo a su cargo la intervención inaugural del XX Seminario In­ternacional, el día 10. 
Una de las ponencias presentadas por los representantes de la Isla fue: Actual coyuntura de América Latina. ¿Qué hacer?, expuesta por Francisco

Delgado, funcionario del Depar­ta­mento de Relaciones Internacionales del Co­mité Central del PCC.

Delgado se refirió a la necesidad de insistir en la unidad de la izquierda, así como en la integración a la Comunidad de Estados Lati­noamericanos y Caribeños (Celac), Foro de Sao Paulo y a seminarios como el que concluyó el sábado.

Asimismo, expresó su solidaridad con los países progresistas y de izquierda del mundo, en el que mencionó a Venezuela, además de explicar lo que denominó reveses electorales que buscan “entorpecer el proceso de integración de los países”.

En el transcurso de estas dos décadas el seminario logró convertirse en un punto de referencia para conocer los problemas que afectan a las fuerzas progresistas y de izquierda de América Latina y el Caribe.

Según trascendió, Cuba sostiene estrechos vínculos con el PT de México desde su fundación el 8 de diciembre de 1990.

(Fuente: Granma)

 

Borges habla por todos los escritores

Borges habla por todos los escritores


11:34:40 a.m. 

Por Graham Greene

Quisiera rememorar aquí la ocasión en que conocí a Borges. Me invitó a almorzar con él mi amiga Victoria Ocampo, y me indicó que pasara a recogerlo por la Biblioteca Nacional, debido a su ceguera, para acompañarlo al piso en que vivía ella. (Foto: Leonor Acevedo y Jorge Luis Borges en su casa de la calle Maipú, Santiago de Chile)

Casi en el momento mismo en que se cerraron tras nosotros las puertas de la Biblioteca Nacional comenzamos a hablar de literatura. Borges habló de la influencia que G.K.Chesterton había tenido en su obra, así como de la influencia que Robert Louis Stevenson tuvo en sus últimos cuentos.

Dijo que la prosa de Stevenson había supuesto una enorme influencia. Entonces introduje un comentario mío. Robert Louis Stevenson había escrito como mínimo un buen poema, un poema acerca de sus antepasados. Sus antepasados habían construido los grandes faros de la costa de Escocia, y yo sabía que los antepasados era en general un tema de especial interés para Borges.

El poema comenzaba así:

Say not of me that weakly I declined
The labour of my sires, and fled the sea,
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.

Estábamos en una calle bonaerense muy ruidosa, llena de gente. Borges se detuvo en el bordillo de la acera y me recito el poema entero, palabra a palabra, a la perfección. Después de un grato almuerzo, se sentó en un sofá y citó al pie de la letra largos fragmentos de la literatura anglosajona antigua. 

Mucho me temo que no fui capaz de seguirle por esos derroteros, pero le miré a los ojos mientras recitaba, y me asombró la expresión de aquellos ojos ciegos. No parecían ciegos en absoluto. Daba la impresión de que estuvieran mirando a su interior de manera muy curiosa, y denotaban una gran nobleza. 

Borges también tenía este sentimiento por los ancestros, por los gauchos del pasado. Sus últimos cuentos están repletos de historias relativas a los gauchos, y en uno de ellos escribió lo siguiente:

“Así como los hombres de ciertos países sienten con verdadera adoración la vocación del mar, nosotros los argentinos anhelamos la ilimitadas planicies que resuenan bajo los cascos de un caballo”.

Era un hombre de gran valentía. En cierta ocasión, durante la segunda época de Perón en el poder, cuando vivía con su anciana madre, recibió una misteriosa llamada telefónica. Una voz de varón dijo lo siguiente: “Vamos a matarte a tu madre y a ti”. La madre de Borges contestó: “Tengo noventa años, así que mejor será que vengan pronto. En cuanto a mi hijo, les será fácil porque es ciego.” Esta imagen da un acertado retrato, creo yo, de cómo era esa familia.

Para mí, Borges habla por todos los escritores. En sus libros, una y otra vez encuentro frases que resumen mi experiencia de escritor. Habla de la escritura como si fuera “un sueño guiado”, y en cierta ocasión escribió lo siguiente:

No escribo para una selecta minoría, término que para mí no significa nada, sino que escribo para esa adulada entidad platónica que llamamos “las masas”. No creo en ninguna de las dos abstracciones, tan caras para el demagogo. Escribo para mí y para mis amigos, y escribo para aplacar el paso del tiempo.

Creo que esa idea bastará para que todo escritor se sienta próximo a él.

 

 

“Kamasutra” para turistas en Nueva Delhi

“Kamasutra” para turistas en Nueva Delhi

 

4:34:11 a.m. 

Todo el acervo cultural que ofrece el Kamasutra desde hace más de mil años, mucho más que un mero catálogo de posturas sexuales, parece haberse esfumado con el paso del tiempo hasta el punto de que el libro ha quedado relegado en su país de origen, la India, a un mero recuerdo para turistas. 

"Las reglas del amor", en su traducción del sánscrito, es uno de los reclamos para el turista desde que llega al aeropuerto internacional de Nueva Delhi, omnipresente en sus tiendas libres de impuestos para quien busque un recuerdo típico del país asiático. 

"El sexo es lo que vende", declaró a Efe el librero Puneet Sharma, quien en su tienda Amrit en el centro de la capital india expone en un lugar destacado versiones del Kamasutra en inglés, español, ruso, coreano, francés, alemán, italiano o japonés. 

Sin embargo, su colega Abhinav Bamhi, de la tienda de libros Faqir-Chand e Hijos, solo vende ediciones en inglés "porque lo que les importa a los turistas son las ilustraciones, más que el texto que las acompaña". 

La traducción al inglés que hizo Richard Francis Burton en 1883 fue de hecho la que popularizó esta obra fuera de la India y ahora "los extranjeros están mucho más interesados que los propios indios en el Kamasutra", sentenció Mithilesh Singh, dueño de la librería Bahrisons. 

Burton se encargó de traducir "Las reglas del amor" que escribió Vatsyayana, un erudito indio que a su vez recopiló en esta obra todo un compendio de enseñanzas de la tradición hindú sobre las relaciones amorosas, según se cree hacia el siglo II aunque algunos autores apuntan incluso al IV. 

Mucho tiempo más tarde, el libro se hizo famoso en todo el mundo por uno solo de sus siete capítulos, el de las 64 posturas sexuales, mientras que el resto de la obra ha ido quedando prácticamente en el olvido pese a que ofrece sabios consejos para las parejas con una visión liberal y de vigente actualidad. 

"Su reputación viene de que fue traducido a lenguas europeas en el siglo XIX como un 'manual de sexo', cuando Europa era muy puritana sexualmente", subrayó a Efe Sudhir Kakar, uno de los más reconocidos expertos en psicología cultural y de la religión en la India. 

Sin embargo, aquellos años en los que fue la referencia del deseo y la libertad sexual parece que han quedado atrás. 

"En esta época de pornografía, Kamasutra es bastante soso, incluso aburrido en su descripción de la actividad sexual", opinó Kakar.  

Además, pocos se sienten interesados "por la fascinante descripción que hace sobre los aspectos culturales de la sexualidad", lamentó. 

Aunque toque cuestiones como el sexo oral, en grupo o la sodomía, el lector que se adentre en esta obra descubrirá que, pese a su fama, las fantasías sexuales tienen menos importancia que el culto al cuerpo mediante una vida sana, que el respeto a los sentimientos del otro o la necesidad de conocer bien a la pareja antes de hacer el amor. 

Algo que, por cierto, considera poco factible en un primer encuentro. 

Desde hace más de mil años, el libro ofrece desde consejos sobre cómo mejorar el atractivo con una vida sana hasta remedios prácticos para teñir antiestéticas canas, junto con advertencias sobre los riesgos del adulterio o sobre cómo abordar la prostitución. 

Pero sus recomendaciones sobre el respeto a la pareja o acerca de la comprensión de los sentimientos del otro son capítulos menos atractivos que el catálogo de posturas. 

(Fuente: RHC)

 

 


 

Presentan en Santa Clara libro Raúl Castro: Un hombre en Revolución

Presentan en Santa Clara libro Raúl Castro: Un hombre en Revolución

 

6:52:49 a.m.

La primera biografía escrita sobre Raúl Castro Ruz se presentó en el Complejo Escultórico Comandante Ernesto Che Guevara. El historiador ruso Nicolai Serguéievich Leonov, autor del libro, rindió tributo al Guerrillero Heroico y su Destacamento de Refuerzo. Abel Prieto Jiménez, asesor del Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros, resaltó el rigor histórico de más de 400 páginas que incluye una cronología y muestrarios fotográficos enriquecedores del valor de la información.

A Santa Clara, indicó Leonov, «tenía que venir, como otras ocasiones, a un encuentro con el Guerrillero Heroico, de quien deseé hacer también una biografía y conservo innumerables recuerdos de su estancia en la antigua Unión Soviética, así como de aquellos sucesos que dieron el tiro de gracia a la dictadura de Batista y constituyeron el camino a la Revolución». 

El estudio aborda la historia personal del estadista cubano, desde los años en Birán hasta la actualidad, y demuestra cómo el biografiado tiene una entrega sin límite al pueblo y su Patria, tal como afirmó Abel Prieto Jiménez al destacar particularidades del estilo directo, fluido y transparente que atrapa al lector que encuentra sucesos no contados antes sobre la vida de Raúl. 

El 3 de junio de 1931, nacimiento de Raúl, arranca una historia expuesta con lujo de detalles, y concluye en diciembre de 2014, cuando «los acontecimientos rebasaron los pronósticos más optimistas», y los mandatarios de Cuba y Estados Unidos sorprendieron al mundo con declaraciones simultáneas del restablecimiento de las relaciones diplomáticas. 

Prieto Jiménez, asesor del Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros, resaltó el rigor histórico de más de 400 páginas que incluye una cronología y muestrarios fotográficos enriquecedores del valor de la información. Los sucesos de antes y después de 1959 marcaron la historia nacional y sus relaciones con el mundo, y en particular con la antigua Unión Soviética, y se recrean con precisión. 

También refirió la capacidad del escritor, amigo personal de Raúl. Recordó cuando ambos se conocieron a bordo del barco Andrea Gritti, allá en 1953, y surgió una relación de trabajo y fraternidad que dura hasta nuestros días, posibilidad que permitió estrechar vínculos de trabajo con Fidel y el Che, y otros dirigentes que, de un modo u otro, facilitaron el entendimiento de nuestra realidad nacional y el sentido de fidelidad y camaradería de los cubanos. 

Leonov, autor de ensayos sobre filosofía, así como biografías de personalidades latinoamericanas, bosqueja y profundiza pasajes históricos complejos que contribuyen a una «visión exacta de la realidad nacional cubana», señaló Susel García Mena, directora del Centro del Libro y la Literatura en Villa Clara.

El historiador indicó que, por la modestia de Raúl, costó trabajo convencerlo de la importancia de la biografía, y demoró años en rescatar recuerdos, leer materiales y viajar en reiteradas ocasiones a La Habana para «ganar en objetividad» y llenar vacíos de una historia que «el lector con sus juicios dará la última y más certera de las opiniones», apuntó.

La publicación tiene el sello de la Editorial San Luis, y cuenta con una versión en idioma ruso aparecida con anterioridad. Leonov —autor, además, de Fidel Castro: biografía política— es profesor y politólogo ruso, y está comprometido en escribir algunos de las evocaciones que atesora sobre sus relaciones de trabajo, en labores de traducción, con el Che, historia que tal vez, acotó, «un día aparezca si los años brindan más fuerzas».

Al término del encuentro con el público de Santa Clara, Leonov, autor de una magistral biografía que detalla a Raúl Castro Ruz en su inmensidad de guerrillero, padre de familia y estadista, recibió un retrato con el rostro del Che Guevara, de la autoría del artista de la plástica Juan Ramón Valdés Gómez (Yiki), pieza que entregó Julio Ramiro Lima Corzo, miembro del Comité Central y primer secretario del Partido en Villa Clara.

(Fuente: Vanguardia/Luis Machado Ordetx)


 

Libro póstumo de Eco ya vendió 75 mil copias

Libro póstumo de Eco ya vendió 75 mil copias


11:10:04 p.m.

"Pape Satan Aleppe", el libro póstumo de Umberto Eco que salió hoy en las librerías Italia, vendió en pocas horas 75 mil copias.

El libro fue publicado por la "La Nave di Teseo", la casa editorial a la que Eco, fallecido en Milán a las 84 años hace una semana, dedicó gran parte de su tiempo en los últimos meses.

El semiólogo y escritor italiano fundó la editorial junto a Elisabetta Sgarbi, quien hoy al comentar las ventas del libro destacó que "es algo muy lindo para Eco".

El subtítulo de la obra, de 470 páginas, es "Crónicas de una sociedad líquida", que retoma el concepto clave planteado estos años por el filósofo polaco Zygmunt Bauman.

El libro recoge ensayos sobre la actualidad e incluye diferentes materiales, algunos de los cuales son las "Bustine di Minerva", la sección de una página que Eco escribía habitualmente en el semanario italiano L'Espresso desde el 2000.

"Las Bustine que he recogido en este libro son aquellas que consideré recuperables, reflexiones sobre fenómenos de nuestra sociedad líquida" en la que el "hombre vive desde hace unos quince años", indicó tiempo atrás el autor de "El nombre de la rosa". Eco trabajó hasta poco antes de su muerte en la preparación de "Pape Satan Aleppe", cuyo título se inspira en un verso de Dante Alighieri e indica precisamente toda la confusión y "la desconexión" en la que el hombre vive hoy día.

En el prefacio del libro el famoso semiólogo italiano explica que las palabras elegidas para el título "confunden las ideas y pueden generar cualquier tipo de diablura: precisamente por esta razón me pareció muy indicado como título".

Eco afronta en el libro temas como el derrumbe de las ideologías, de los partidos y de las memorias, en un mundo en el que se ha perdido la certeza del derecho y dominado en cambio por un individualismo desenfrenado, el consumismo y la obsesión por el aparecer. "Es un libro de ensayos de actualidad, importante, de 470 páginas, con muchos materiales", adelantó recientemente a la prensa italiana Eugenio Lio, de la editorial La Nave de Teseo.

Y destacó que Eco "escribía de un modo en el que estaba todo adentro: desde el entretenimiento hasta el análisis de la vida de todos los días, no sólo política, social y cultural, sino también la tecnológico, que abordaba como semiólogo de grandísimo talento literario".

El editor Mario Andreose sostuvo que el libro también "analiza la identidad del papa Francisco: para él no es un jesuita argentino, sino paraguayo, porque los jesuitas de Sudamérica en 1600 se fueron a Paraguay como consultores de los indios guaraníes para sacarlos de la esclavitud. Tenía mucha estima por este Papa".

"Umberto había visitado hace un par de semanas por primera vez la editorial. Estaba con su mujer, Renata. Se sentó en la sala de reuniones, que era su oficina. Estaba satisfecho, feliz de haber comenzado una nueva, enésima empresa. Hasta hace poquísimos días había participado de la puesta en marcha de la editorial", escribieron los editores Andreose y Sgarbi.

"Corrigió los borradores de su libro. Nos solicitó que le recomendáramos al impresor usar una buena tinta. En fin, fue siempre él hasta el final", recordaron.

(Fuente: ANSA)