Un pictograma chino con bastante «malas» palabras españolas
9:57:48 a.m.
Tratando de adaptarse a la cultura y al habla de los españoles, los inmigrantes chinos se han visto en la necesidad de generar un nueva letra de su alfabeto que represente, mediante un único pictograma, la expresión «Me cago en la puta calavera de tu madre, hijo de puta ven aquí si tienes huevos que te parto la cara desgraciao».
El nuevo signo requirió cinco meses de trabajo y la supervisión de los mejores lingüistas del idioma chino, y ya fue presentado a la prensa en el Instituto Confucio de Barcelona.
Pero el nuevo signo no es capaz de plasmar en papel la auténtica amenaza que representa una frase tan compleja y llena de sutilezas, de acuerdo con la explicación ofrecida por el traductor Hai Cheng, quien reconoció que muchos matices se pierden en la traducción.
El primer carácter significa «A tomar por culo» y procede del idieograma que significa «Que te jodan», al que posteriormente se le han añadido unos trazos que significan «No tienes huevos» y «Te voy a matar», explicó Hai Cheng.
Estas labores de traducción y plasmación en el alfabeto chino de expresiones españolas permitirán que los inmigrantes chinos puedan comunicar en su idioma frases que en España oyen a diario.
Muchos de estos ciudadanos chinos vuelven a su país de origen habiendo aprendido larguísimos sintagmas que, en la mayoría de los casos, representan insultos o expresiones malsonantes y que su cultura e idioma son incapaces de asimilar con normalidad, según el experto.
El Instituto Confucio ha informado que se iniciarán ahora las labores de traducción para encontrar un pictograma que signifique «Te voy a pegar una hostia con la mano abierta que te van a hacer los dientes motocross».
(Fuente: contrainjerencia)
0 comentarios